XBLA レイディアントシルバーガン 2011年1200MSPで配信決定?


情報の出どころが分からないけど…決まったの…か?
XBLAの発売スケジュールは日にちまではっきりと決まるまではアテにならないのが常なので、気長に待ったほうが良さそうか?
このゲームや斑鳩って妥協プレイは通用せず、完全にパターンを覚えるのが前提なので辛いけど、一応プレイしようかなぁ。

イタリアAmazonから商品発送のメールが

先日注文したDSセーラームーンが発送されたようです。
イタリア語でメールが来たわけですが、初めエキサイトで翻訳したら、文章の意味が全くわからず、「命令」「権利」「損害」「賠償」などの単語が並んでいたのでちょいとビビりました。
Google翻訳に通したら、分かりやすい文書になってほっとしましたが。
例えば、
原文

Il nostro centro resi ti guiderà nella procedura di restituzione e, se richiesto, ti fornirà una versione stampabile delle etichette di reso. Clicca su http://www.amazon.it/politica-resi per utilizzare il nostro centro resi.

Excite訳

建設される我々のセンターはあなたを賠償の手順に吹きつけます、そして、必要とされるならば、それはあなたにアカゲザルというレッテルの印刷できるバージョンを与えます。 我々のセンターを使うhttp://www.amazon.it/politica-rhesusesの上のCliccaは、作りました。

Google

当センターでは、戻り値のプロセスで行わご案内いたしますと、要求された場合に行わラベルの印刷可能なバージョンを提供します。当センターを使用しようとhttp://www.amazon.it/politica-resiをクリックしてください。

前後の文を端折っているので分かりにくいかも知れませんが、返品するときはラベルを指定のURLから印刷して箱に貼り付ける事に関する説明だと思います。
「あなたを賠償の手順に吹きつけます」の一文にはちょっとビビりました。
個人的に、英文を訳すときはエキサイトの方が分かりやすいことが多いですが、今回のイタリア語はGoogleの方が分かりやすかったですね。